Crédit Photo : DepositPhotos
Ah… Ca y est. On va enfin pouvoir arrêter d’utiliser des termes anglais pour définir notre passion ! On va enfin pouvoir dire que l’on démarre son jeu vidéo en nuage par participer à l’accès anticipé de notre jeu vidéo en accès gratuit préféré (oui, je parle de Fortnite sur le Xbox Cloud Gaming là) !
Et si certains prête à sourire (appariement de joueurs pour matchmaking par exemple), eh bien il y a quand même pas mal de terme qui restent logique et même couramment utilisé (comme accès anticipé). C’est la commission d’enrichissement de la langue française qui a publié ces termes, qui sont désormais conseillés à l’utilisation – et seront même, après validation par l’académie française, obligatoire pour les administrations ou ceux qui rédigent des documents techniques, comme les manuels utilisateurs !
Voici la liste complète des nouveaux termes proposés :
Nom original anglais | Nouveau nom français |
---|---|
Cloud gaming | Jeu vidéo en nuage |
Downloadable content (DLC) | Contenu téléchargeable additionnel (CTA) |
Early access, early pass | Accès anticipé |
e-sport, pro-gaming, progaming | Jeu vidéo de compétition |
Free-to-play (F2P) | Jeu vidéo en accès gratuit |
Game as a service (GaaS) | Jeu vidéo à la demande |
Hand-tracking | Suivi des mains |
In-game advertising | Publicité intrajeu, publicité dans le jeu |
Matchmaking | Appariement de joueurs |
Pay to win | Payer pour gagner |
Pro-gamer, progamer | Joueur, -euse professionnel, -elle |
pro-gaming, e-sport, progaming | Jeu vidéo de compétition |
Retro gaming, retrogaming | Rétrojeu vidéo, rétrojeu, jeu vidéo rétro, jeu rétro |
Rigging | Squelettage |
Season pass | Passe saisonnier |
Skill game | Jeu vidéo d’habileté, jeu d’habileté |
Skin betting, skin gambling | Bourse d’objets virtuels |
Social game | Jeu social en ligne, jeu social |
Streamer | Joueur(euse)-animateur(trice) en direct, joueur(euse) en direct |
Hum, je pense que je vais me mettre à l’anglais du coup :p !
Source : Legifrance